sábado, 22 de agosto de 2009

Quote machine #5

Para as pessoas a quem fui falando sobre este pequeno portento, acerca da simplicidade e da magia do idílio campesino... Feito de pequenos quadros de solilóquio, ou antes conversa entre o narrador e o seu burro chamado Platero.

" Platero es pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera,
que se diría todo de algodón, que no lleva huesos. Sólo los
espejos de azabache de sus ojos son duros cual dos escarabajos
de cristal negros.
Lo dejo suelto, y se va al prado, y acaricia tibiamente con su
hocico, rozándolas apenas, las florecillas rosas, celestes y
gualdas... Lo llamo dulcemente: "¿ Platero ?", y viene a mí con un
trotecillo alegre que parece que se ríe, en no sé qué cascabeleo
ideal..."
Juan Ramón Jiménez
Platero y Yo

Tradução para os menos dados ao castelhano: azabache - azeviche; escarabajos - escaravelhos; hocico - focinho; celestes - azuis; gualdas - amarelas; cascabeleo - som de guizos.

Sem comentários: